الوصف
Weiter und weiter wollte man aus dieser zweisprachigen Ausgabe zitieren. Doch machen wir es einfach, klar und kurz: Lest Rifka!« (Stefan Weidner, FAZ) »In seinen Gedichten, die um das Altern, die Sehnsucht nach dem Ursprung, den Schöpfer und geliebten Menschen kreisen, weiss Rifka mit einfachen, am Vortragsstil der Bibel geschultenWorten eine Saite zum Klingen zu bringen, ja den Leser zu erschüttern.« (Neue Zürcher Zeitung)
أراد الناس الاقتباس من هذه الطبعة ثنائية اللغة مرارًا وتكرارًا. ولكن لنجعل الأمر بسيطًا وواضحًا وقصيرًا: اقرأ ريفكا!” (ستيفان فايدنر، FAZ) “في قصائده التي تدور حول الشيخوخة والشوق إلى الأصل والمبدع والأحباء، يعرف ريفكا كيفية استخدام كلمات بسيطة، أسلوب الإلقاء “لإصدار صوت وتر حساس مع الكلمات المدربة في الكتاب المقدس وحتى لصدمة القارئ.” ( تسورخر تسايتونج)