und die Hände auf Urlaub والأيدي في أجازة

17,00 

Out of stock

‘My poems,’ he once said, ‘should look like the people on the street.’ Through their (dead) things, which are always reminiscent of his, he penetrates the stories of passers-by head and heart long. Touched into memento. Decided. He carefully ‘asks for leniency and explains that if you kill the nouns, you take the verbs away from them.’ ‘Throw the gauntlet of silence over my heart.’ Paul Celan wrote the line that could be the key to the house in the resolute humility of this poet from Sohag, whose eyes surrender in the windows that create the house. ‘When we read a poem, we often find ourselves standing in front of a door that we open to find further doors. That’s what makes it so attractive, you could also say: the beauty of the poem,’ summarizes Joachim Sartorius in an essay. I think that when translating, in this way of re-creative reading, as well as opening doors, you create a second, third and fourth original that would not exist without the original, the first door, and I follow one in this attempt too Verse smuggling’s conclusion: ‘In the end all poetry is translation.’ José FA Oliver

 

والأيدي في أجازة. ديوان شعري بالعربية والألمانية للشاعر المصري جرجس شكري


الوزن 164 جرام

الوصف

‘My poems,’ he once said, ‘should look like the people on the street.’ Through their (dead) things, which are always reminiscent of his, he penetrates the stories of passers-by head and heart long. Touched into memento. Decided. He carefully ‘asks for leniency and explains that if you kill the nouns, you take the verbs away from them.’ ‘Throw the gauntlet of silence over my heart.’ Paul Celan wrote the line that could be the key to the house in the resolute humility of this poet from Sohag, whose eyes surrender in the windows that create the house. ‘When we read a poem, we often find ourselves standing in front of a door that we open to find further doors. That’s what makes it so attractive, you could also say: the beauty of the poem,’ summarizes Joachim Sartorius in an essay. I think that when translating, in this way of re-creative reading, as well as opening doors, you create a second, third and fourth original that would not exist without the original, the first door, and I follow one in this attempt too Verse smuggling’s conclusion: ‘In the end all poetry is translation.’ José FA Oliver

 

والأيدي في أجازة. ديوان شعري بالعربية والألمانية للشاعر المصري جرجس شكري


			

معلومات إضافية

الوزن 164 جرام