In meinem Bart versteckte Geschichten قصص مختبئة في لحيتي

20,00 

Out of stock

مجموعة جديدة للكاتب حمد عبود، صدرت باللغتين العربية والألمانية.
تناقش المجموعة بطريقة سردية جذابة تجارب مختلفة يعيشها الكثير في دول اللجوء بعيدا عن الوطن. تتنوع النصوص ويطرح الكاتب خلال رحلته أسئلة ويشارك تساؤلاته مع القارئ أيضا بمخاطبة مباشر، فمن تبادل الأدوار بين الضيف والمُضيف، إلى محاكمات للموروث وإبقاء المناسب منه، وصولا إلى الحنين للطعام المجمد الذي كانت والدته ترسله له في فترة الدراسة الجامعية.
ينطلق الكاتب من لحيته السوداء كنقطة علّامة في سيرته الذاتية ويحاول تفكيكها إلى مشاعر مفهومة، ثم يشمل عددا من المظاهر الخارجية كالملابس أو العادات والتقاليد التي يراها الآخر. كل تلك التجليات التي تفتح مساحات من الأحكام المسبقة السلبية، فيعيد الكاتب صياغتها وانتاجها بما يتناسب مع أحلامه بترك بصمته على المكان الذي يعيش فيه الآن، في الوقت نفسه الذي يترك الماكن آثاره وبصماته عليه.
يتخلل النصوص السردية مقاطع نثرية قصيرة جدا، كتقديم خاطف لكل قصة. فجاء في مقدمة الكتاب قبل القصة الأولى:
“كتبتُ عن الموتِ لأُنهِكَه
أكتبُ عن الحياة لأفهمها
أنا شاعرٌ معقول
أكتبُ قصائدَ معقولة لأجتازَ هذه الحياة غير المعقولة
لا مزاجَ عندي للكتابة
لديَّ بعضُ الجُمَلِ البائتة ولكنّها ما تزال صالحة
سأبيعها
وأهربُ إلى بلاد أخرى”
حمد عبود
كاتب سوري يعيش في النمسا منذ أواخر عام 2014.
صدرتْ مجموعته الشعرية الأولى عام 2012 بعنوان “مطر الغيمة الأولى” وصدرتْ مجموعته الثانية بعنوان “الموت يصنع كعكة عيد الميلاد” باللغة العربية والألمانية عام 2017، حيث قامت بترجمة النصوص المترجِمَة لاريسا بندر.
حصلَ بعد ترشيحه على منحة جان جاك روسو للكتابة الابداعية لعام 2015 من أكاديمية شلوس سوليتود في شتوتغارت/ألمانيا.
مؤخرا صدرت مجموعته الجديدة “قصص مختبئة في لحيتي” باللغتين العربية والالمانية وقامت بالترجمة كل من المترجمتين لاريسا بندر وكيرستن ويلش.
aus dem Arabischen von: Larissa Bender & Kerstin Wilsch.
Erzählte Hamed Abboud in seinem letzten Prosaband noch von den Schrecken des syrischen Krieges, den Massakern und der Flucht, so konzentriert er sich nun im neuen Buch auf sein Ankommen und Leben in Europa: auf das irritierende Aufeinandertreffen der unterschiedlichen kulturellen Mentalitäten und Sichtweisen und die Suche nach dem eigenen Platz in der neuen Heimat. Denn hier gerät sein schwarzer Bart, der Stolz der Männer, plötzlich unter Terrorverdacht, die liberalen Kleiderordnungen bringen ihn innerlich ordentlich zum Schwitzen – und ist das auf der Flucht verloren gegangene Schmerzempfinden nun ein Verlust oder ein Gewinn? Satirisch konterkarierend, ironisch und humorvoll wendet und dreht Hamed Abboud die eigenen Erfahrungen durch bildstarke Assoziationen und Gedankengänge immer weiter, bis dem Schicksal doch noch ein guter Moment abgewonnen ist – und sei er auch noch so klein oder absurd. Für die Literatur sind die zwölf Prosatexte und das den Band abschließende Gedicht des Autors ein Glücksfall. Sie vermitteln dem Leser nicht nur, was es bedeutet, sich einen Platz in einer fremden Gesellschaft suchen zu müssen, sondern auch das Gefühl, dass die Suche selbst, trotz aller Mühsal, bereichernder sein kann, als eine unbefragte Heimat zu besitzen.
الوزن 200 جرام
الأبعاد 19 × 14 × 2 سنتيميتر

الوصف

مجموعة جديدة للكاتب حمد عبود، صدرت باللغتين العربية والألمانية.
تناقش المجموعة بطريقة سردية جذابة تجارب مختلفة يعيشها الكثير في دول اللجوء بعيدا عن الوطن. تتنوع النصوص ويطرح الكاتب خلال رحلته أسئلة ويشارك تساؤلاته مع القارئ أيضا بمخاطبة مباشر، فمن تبادل الأدوار بين الضيف والمُضيف، إلى محاكمات للموروث وإبقاء المناسب منه، وصولا إلى الحنين للطعام المجمد الذي كانت والدته ترسله له في فترة الدراسة الجامعية.
ينطلق الكاتب من لحيته السوداء كنقطة علّامة في سيرته الذاتية ويحاول تفكيكها إلى مشاعر مفهومة، ثم يشمل عددا من المظاهر الخارجية كالملابس أو العادات والتقاليد التي يراها الآخر. كل تلك التجليات التي تفتح مساحات من الأحكام المسبقة السلبية، فيعيد الكاتب صياغتها وانتاجها بما يتناسب مع أحلامه بترك بصمته على المكان الذي يعيش فيه الآن، في الوقت نفسه الذي يترك الماكن آثاره وبصماته عليه.
يتخلل النصوص السردية مقاطع نثرية قصيرة جدا، كتقديم خاطف لكل قصة. فجاء في مقدمة الكتاب قبل القصة الأولى:
“كتبتُ عن الموتِ لأُنهِكَه
أكتبُ عن الحياة لأفهمها
أنا شاعرٌ معقول
أكتبُ قصائدَ معقولة لأجتازَ هذه الحياة غير المعقولة
لا مزاجَ عندي للكتابة
لديَّ بعضُ الجُمَلِ البائتة ولكنّها ما تزال صالحة
سأبيعها
وأهربُ إلى بلاد أخرى”
حمد عبود
كاتب سوري يعيش في النمسا منذ أواخر عام 2014.
صدرتْ مجموعته الشعرية الأولى عام 2012 بعنوان “مطر الغيمة الأولى” وصدرتْ مجموعته الثانية بعنوان “الموت يصنع كعكة عيد الميلاد” باللغة العربية والألمانية عام 2017، حيث قامت بترجمة النصوص المترجِمَة لاريسا بندر.
حصلَ بعد ترشيحه على منحة جان جاك روسو للكتابة الابداعية لعام 2015 من أكاديمية شلوس سوليتود في شتوتغارت/ألمانيا.
مؤخرا صدرت مجموعته الجديدة “قصص مختبئة في لحيتي” باللغتين العربية والالمانية وقامت بالترجمة كل من المترجمتين لاريسا بندر وكيرستن ويلش.
aus dem Arabischen von: Larissa Bender & Kerstin Wilsch.
Erzählte Hamed Abboud in seinem letzten Prosaband noch von den Schrecken des syrischen Krieges, den Massakern und der Flucht, so konzentriert er sich nun im neuen Buch auf sein Ankommen und Leben in Europa: auf das irritierende Aufeinandertreffen der unterschiedlichen kulturellen Mentalitäten und Sichtweisen und die Suche nach dem eigenen Platz in der neuen Heimat. Denn hier gerät sein schwarzer Bart, der Stolz der Männer, plötzlich unter Terrorverdacht, die liberalen Kleiderordnungen bringen ihn innerlich ordentlich zum Schwitzen – und ist das auf der Flucht verloren gegangene Schmerzempfinden nun ein Verlust oder ein Gewinn? Satirisch konterkarierend, ironisch und humorvoll wendet und dreht Hamed Abboud die eigenen Erfahrungen durch bildstarke Assoziationen und Gedankengänge immer weiter, bis dem Schicksal doch noch ein guter Moment abgewonnen ist – und sei er auch noch so klein oder absurd. Für die Literatur sind die zwölf Prosatexte und das den Band abschließende Gedicht des Autors ein Glücksfall. Sie vermitteln dem Leser nicht nur, was es bedeutet, sich einen Platz in einer fremden Gesellschaft suchen zu müssen, sondern auch das Gefühl, dass die Suche selbst, trotz aller Mühsal, bereichernder sein kann, als eine unbefragte Heimat zu besitzen.

معلومات إضافية

الوزن 200 جرام
الأبعاد 19 × 14 × 2 سنتيميتر