Die ganze Geschichte القصة الكاملة

إصدار جديد!

23,00 

متوفر في المخزون

يكشف «القصة الكاملة» عن رؤية نادرة من ورشة للحدادة في شمال سوريا وحتى نوادي برلين الليلية، من الغضب والعبث في مواجهة طائرات الأسد المقاتلة وحتى المعارك الصغيرة حول العناكب البيتية ونباتات الشرفات. تناقش مجموعة النصوص التحول النفسي والانتقال الجسدي من سوريا إلى ألمانيا، وتلعب على التناقضات والصور النمطية. يكمل «القصة الكاملة» سردية «أفهم واحد على الفيسبوك»، لتصبح بانوراما للتاريخ المعاصر، والإندماج، والتعايش، وسياسات الهوية.

Die ganze Geschichte gibt eine unwahrscheinliche Blickachse frei: von der Schmiede in Nordsyrien bis ins Berghain, von Wut und Leere angesichts Assads Kampfjets zu Kleinkriegen um Zimmerspinnen und Balkonbepflanzung. Die Textsammlung verhandelt die äußere und innere Übersiedelung von Syrien nach Deutschland und spielt Vorurteile auf allen Seiten durch. Der klügste Mensch im Facebook hat sich mit Die ganze Geschichte zu einem Panorama über aktuelle Zeitgeschichte, Integration, Zusammenleben und Identitätspolitik erweitert.

 

وُلد عبود سعيد في العام 1983 في بلدة صغيرة بالقرب من حلب – سوريا، حيث عمل في ورشة للحدادة لمدة 15 سنة. ثم أصبح مدونًا نشطًا على فيسبوك بعد نشر كتابه الأول «أفهم واحد على الفيسبوك»¡ جمع الكتاب منشوراته على الفيسبوك مترجمة إلى الألمانية في العام 2013. جاء سعيد إلى ألمانيا ككاتب سوري، واصل الكتابة في برلين بين اللجوء والاغتراب، وعاد أخيرًا إلى وظيفته الأولى كحداد في استوديو أولافور إلياسون.

وُلدت ساندرا هتزل في العام 1980 في ميونخ – ألمانيا، تترجم النصوص الأدبية من العربية إلى الألمانية، ترجمت نصوص عدد من الكتاب العرب، من ضمنهم: رشا عباس، وهيثم الورداني، وكاظم خنجر، ومحمد العطار، وبشرى المقطري، وعارف حمزة، وعساف العساف. ومن حين لآخر تكتب أيضًا. حصلت على درجة الماجستير في دراسات الثقافة المرئية من جامعة الفنون في برلين، وأسست المجموعة الأدبية 10/11 للأدب العربي المعاصر، كما أسست المهرجان الأدبي «وسط البلد شبانداو».

Aboud Saeed, geboren 1983 in einer Kleinstadt bei Aleppo, Syrien, wo er 15 Jahre lang in einer Schmiedewerkstatt arbeitete. Dann wurde er ein aktiver Blogger auf Facebook. Nachdem 2013 sein erstes Buch Der klügste Mensch im Facebook mit Statusmeldungen in deutscher Übersetzung erschien, kam er als syrischer Autor nach Deutschland. In Berlin schrieb er weiter, zwischen Asyl und Entfremdung, und kehrte schließlich als Metallarbeiter im Studio von Olafur Eliasson zu seinem ersten Beruf zurück.

Sandra Hetzl, geboren 1980 in München, übersetzt literarische Texte aus dem Arabischen, u.a. von Rasha Abbas, Haytham El Wardany, Kadhem Khanjar, Mohammad Al Attar, Bushra al-Maktari, Aref Hamza und Assaf Alassaf. Manchmal schreibt sie auch selbst. Sie hat einen Master in Visual Culture Studies von der Universität der Künste in Berlin, ist Gründerin des Literaturkollektivs 10/11 für zeitgenössische arabische Literatur und des Literaturfestivals Downtown Spandau Medina.

0 out of 5 based on 0 customer ratings

الوصف

يكشف «القصة الكاملة» عن رؤية نادرة من ورشة للحدادة في شمال سوريا وحتى نوادي برلين الليلية، من الغضب والعبث في مواجهة طائرات الأسد المقاتلة وحتى المعارك الصغيرة حول العناكب البيتية ونباتات الشرفات. تناقش مجموعة النصوص التحول النفسي والانتقال الجسدي من سوريا إلى ألمانيا، وتلعب على التناقضات والصور النمطية. يكمل «القصة الكاملة» سردية «أفهم واحد على الفيسبوك»، لتصبح بانوراما للتاريخ المعاصر، والإندماج، والتعايش، وسياسات الهوية.

Die ganze Geschichte gibt eine unwahrscheinliche Blickachse frei: von der Schmiede in Nordsyrien bis ins Berghain, von Wut und Leere angesichts Assads Kampfjets zu Kleinkriegen um Zimmerspinnen und Balkonbepflanzung. Die Textsammlung verhandelt die äußere und innere Übersiedelung von Syrien nach Deutschland und spielt Vorurteile auf allen Seiten durch. Der klügste Mensch im Facebook hat sich mit Die ganze Geschichte zu einem Panorama über aktuelle Zeitgeschichte, Integration, Zusammenleben und Identitätspolitik erweitert.

 

وُلد عبود سعيد في العام 1983 في بلدة صغيرة بالقرب من حلب – سوريا، حيث عمل في ورشة للحدادة لمدة 15 سنة. ثم أصبح مدونًا نشطًا على فيسبوك بعد نشر كتابه الأول «أفهم واحد على الفيسبوك»¡ جمع الكتاب منشوراته على الفيسبوك مترجمة إلى الألمانية في العام 2013. جاء سعيد إلى ألمانيا ككاتب سوري، واصل الكتابة في برلين بين اللجوء والاغتراب، وعاد أخيرًا إلى وظيفته الأولى كحداد في استوديو أولافور إلياسون.

وُلدت ساندرا هتزل في العام 1980 في ميونخ – ألمانيا، تترجم النصوص الأدبية من العربية إلى الألمانية، ترجمت نصوص عدد من الكتاب العرب، من ضمنهم: رشا عباس، وهيثم الورداني، وكاظم خنجر، ومحمد العطار، وبشرى المقطري، وعارف حمزة، وعساف العساف. ومن حين لآخر تكتب أيضًا. حصلت على درجة الماجستير في دراسات الثقافة المرئية من جامعة الفنون في برلين، وأسست المجموعة الأدبية 10/11 للأدب العربي المعاصر، كما أسست المهرجان الأدبي «وسط البلد شبانداو».

Aboud Saeed, geboren 1983 in einer Kleinstadt bei Aleppo, Syrien, wo er 15 Jahre lang in einer Schmiedewerkstatt arbeitete. Dann wurde er ein aktiver Blogger auf Facebook. Nachdem 2013 sein erstes Buch Der klügste Mensch im Facebook mit Statusmeldungen in deutscher Übersetzung erschien, kam er als syrischer Autor nach Deutschland. In Berlin schrieb er weiter, zwischen Asyl und Entfremdung, und kehrte schließlich als Metallarbeiter im Studio von Olafur Eliasson zu seinem ersten Beruf zurück.

Sandra Hetzl, geboren 1980 in München, übersetzt literarische Texte aus dem Arabischen, u.a. von Rasha Abbas, Haytham El Wardany, Kadhem Khanjar, Mohammad Al Attar, Bushra al-Maktari, Aref Hamza und Assaf Alassaf. Manchmal schreibt sie auch selbst. Sie hat einen Master in Visual Culture Studies von der Universität der Künste in Berlin, ist Gründerin des Literaturkollektivs 10/11 für zeitgenössische arabische Literatur und des Literaturfestivals Downtown Spandau Medina.